Stoppt die Vorratsdatenspeicherung! Jetzt klicken &handeln! Willst du auch an der Aktion teilnehmen? Hier findest du alle relevanten Infos und Materialien:

Archived entries for i18n

Content Translation in Drupal 7

Anscheinend funktioniert Mehrsprachigkeit in Drupal 7 etwas anders als in Drupal 6.

Drupal 7 got field translation (yay!), also referred to as “content translation”, which is an entirely different thing. In content translation you have a single node, but with different translations for each field on the node that should be translatable. And the body is a field. Unfortunately the title is not a field, and therefore is not translatable, but more on that later. To restate this: In Drupal 7 “content translation” there is just one node, and translatable fields on it are translated to provide the translations, but are still part of that single node. The gotcha in field translation (content translation) though is that in core it didn’t get a user interface. As a result the contrib Content Translation module improves content translation and provides a UI and replaces the core content translation module, and it’s fundamental to the approach described here.

Ich brauche dringend ein wenig Zeit um mit Drupal 7 ein mehr herumzuspielen…

TYPO3 Lokalisierung

Daniel Pötzinger beleuchtet einige Möglichkeiten die Typo3 bei der Lokalisierung bietet.

Dieser Artikel kann nicht den vollen Umfang der Lokalisierungsunterstützung beleuchten, und so sei zum Schluss noch ein Überblick über die wichtigsten Features und Module genannt:
Die Lokalisierungsunterstützung von TYPO3 im Überblick:

Out of the Box

  • verschiedene Lokalisierungsstrategien
  • beliebige Anzahl von Sprachen im Frontend
  • verschiedene Übersetzungsansichten, unter anderem die Lokalisierungsansicht im Listmodul zum Übersetzen von Elementen.
  • Änderungsansicht in der Sprachversion, die Änderungen in der Ausgangssprache anzeigt

l10n_mgr

  • Import und Export für Übersetzungen außerhalb von TYPO3
  • Online Side-by-side-Übersetzung im Backend
  • Translationindex für bessere Übersicht des Lokalisierungsstatus

languagevisibility

  • wenn Außnahmen zur Regel werden, erlaubt diese Erweiterung das flexible definieren der Sichtbarkeit von Elementen in Sprachversionen
  • Ermöglicht Multilevel Sprachfallback

Version Control for Localization

Und mal wieder was zum Testen: Strings

If you’re building a multi-language website or app, you probably use language files. When you change content in one language file, you need to remember to update the other language files. Even with source control, this can get messy pretty quickly if you have many languages, many translators or a large site. We encountered these problems ourselves and needed a tool to keep things organized - so we built String.

String importiert und exportiert in eine Reihe von Formaten: PHP (array, define), Yaml, .INI, .strings (iPhone) und Po. Notiz: Unbedingt mal testen!

Multilingual Feature in Joomla! 1.6

Beim Testen der Beta Version von Joomla! 1.6 sind mir die Optionen für die Sprachauswahl aufgefallen. Das Yireo Blog hat sich dieses neue Feature genauer angesehen:

This actually shows one of the major shortcomings of the current Joomla! 1.6 support for languages: It requires you to build the entire site twice if you want everything translated. Instead of one set of Menu-Items with multiple translations, you get multiple sets of Menu-Items. This will give you some extra work.

You can choose to add an article in one language (French, German) or all languages (All). So if content does not need to be translated, this is flexible enough. But if you choose to add a German translation, you need to add that translation but also reconfigure the original to be English and not All.

Noch nicht perfekt, aber für eine Beta doch schon ganz nett.

Drupal: Multilingual Tips

Einige Tips vom drupaler zum Setup von mehrsprachigen Drupal Webseiten:

  1. Don’t change the default language after initial set-up. Set your default language right at the start and don’t mess with it. Ever.
  2. Do back up your database before installing someone else’s PO files. Sometimes they’re a pile of crap and there’s no easy way (I know of) to back out.
  3. Don’t add menu items using the Views module (unless they’re tabs). Use the core Menu module or you’ll confuse yourself to death.
  4. Don’t forget your default language - it may not be English even if you normally work in English.
  5. Do enter everything in the default language first, then translate later. It’s just safer that way.
  6. Don’t set Taxonomy vocabularies to a language. For some reason it seems to lock them like that forever! Leave them language agnostic and translate them. Then the language switcher will do its thing.
  7. Don’t forget, multilingual variables are set, as usual, in the admin UI. All you need to do is set the URL/sub-domain (depending on how you configured language switching) so you are in that language’s view of the UI, then enter the variable value for that language. This is the case even if you set the language to be one specific one always in admin.
  8. Don’t translate blocks. You’ll confuse your client to death when you try to explain to them how to create and edit translations. Just create one block per language, as needed.


Copyright © 2004–2009. All rights reserved. – Impressum

RSS Feed. This blog is proudly powered by Wordpress and uses Modern Clix, a theme by Rodrigo Galindez.